martes, 8 de julio de 2008

Otra vez se cambia todo / Everything changes again

Muy pronto voy a ser laponesa. Mañana me pondré a buscar un nuevo apartamento a 739 kilómetros de aquí. Tengo un mes para despedir a mi gente. Los mosquitos y los renos ya me están esperando. Menos mal que no vaya a dejar de ser costeña polar. Mi pueblo futuro va a estar a la orilla del mar también, pero no será el mismo mar. Será Golfo de Botnia.

Esto es lo que he estado esperando por bastante tiempo ya. Sé que estos años no son para que eche raíces en algún parte. Son para moverme, dejar que mi Señor me guíe y lleve a dónde Él quiere que esté. Para aprender a confiar solamente en Él. Y para conocer muchas personas y muchas cosas más.

Voy a ser honesta. Hoy en la mañana, cuando recibí el aviso de haber sido aceptada en la uni, le pregunté a mi Dios si en verdad es necesario mudarme otra vez. ¿Por qué será que siempre no queremos hacer lo que más esperamos?


Very soon I will be a Lapp. Tomorrow I'll start hunting for a new apartment 739 kilometers away from here. There is one month left to say goodbye to my people over here. The mosquitoes and the reindeers are already waiting for me. I'll still have a sea near to me. It will not be the same, though. It'll be the Gulf of Bothnia.

This is what I've already been waiting for quite a long time. I know it isn't my time to take root in any place. It is time to keep moving, to let my Lord to lead and take me wherever He wants me to be. It's time to learn to trust only in Him. And it's time to get to know a lot of new people and things.

I'll be honest. This morning, when I received the letter telling me I've been accepted to the uni, I asked my God if it is really necessary to me to move again. I would like to know why we aren´t always willing to do what we wait and hope most of all?

lunes, 7 de julio de 2008

Cristiana hamaca que no sabe aplaudir / Hammock Christian who doesn't know how to clap the hands

Una vez me contaron de una etnia para la cual se traducía la Biblia. Ese idioma no tenía concepto de fe, así parecía. No sabían cómo traducir esa palabra tan esencial, antes de que alguien entendió hacer una comparación con la vida cotidiana de aquello pueblo. "Creer" o "tener fe" traducida en ese idioma es "colgar su hamaca en..."

En estas semanas yo también he tratado de colgar mi hamaca. Confesar que no alcanzo las expectativas que me pongo yo misma y que me pone la gente. Entender que mi fe no tiene que basarse en mi excelencia o en mi fuerza sino solamente en Él que me creó y me salvó. Por eso puedo tranquilamente subirme en la hamaca, cerrar mis ojos y saber que no me voy a caer.


Ay de mis latinitos. Cuando conocí a los primeros y participaba sus cultos pensaba que no tengan ningún sentido de ritmo. Bueno, todos sabemos que a los latinos les gusta usar sus manos cuando están cantando. Pero el ritmo lo hacían mal. Yo sentía una gran necesidad de enseñarles cuándo se debe juntar las manos y cuándo separarlas.

Acabo de participar un par de cultos finlandeses. Me encontré aplaudiendo mal. La gente en mi alrededor me echaba unas miradas que seguramente significaban que todavía no haya aprendido cómo juntar mis manos en hora correcta. Parece que ya no haya ningún tipo de ritmo, ni el finlandés ni el latino, en mi sangre.


I've been told about a language group that apparently had no concept of faith. The Bible was being translated to that language and the translators had no idea of how to nominate that essential thing. Finally somebody came up comparing faith to the everyday life of that people. "To believe" or "have faith" translated to that language is "to hang your hammock on..."

During the past weeks I, too, have tried to hang my hammock. I've tried to confess that I can't reach the expectations that I and the others have on me. I've tried to understand that my faith should not be built on my excellence or on my power but only on Him who created and saved me. That's why I can just climb to the hammock, close my eyes and know that I won't fall down.


And then to speak about my Latinos. When I got to know the first of them and participated their meetings I thought they don't have any idea about the rhythm. Well, everybody knows that the Latinos love to use their hands while singing. But they didn't make the rhythm very well. I longed to teach them when it is time to get the hands together and when it is better to separate them.

I've just attended a couple of Finnish church meetings. I realized I wasn't clapping well. The people around me were glancing at me and apparently wanted to tell me I hadn't learnt to get my hands together at the right time. It seems that there is no rhythm, neither Finnish nor Latin, in my blood anymore.

jueves, 26 de junio de 2008

Me han colocado en lugar equivocado / I've been set on a wrong place

No sé si en Finlandia se diagnóstica depresiones pos-sanjuaneras. No sería ninguna novedad. O ¿qué opinan ustedes de esta gráfica que la robé de la página de Helsingin Sanomat, el periódico principal de Finlandia del sur?

Por lo menos a mí me causa dolor saber que los días ya están acortándose. En la noche de San Juan el sol no se puso, pero ahora ya se está poniendo aquí en el sur (a las diez para las once de la noche ya, ¡imagínense!). Si viviera en el norte del país, podría disfrutar días de 24 horas hasta el 7 de julio más o menos. Sigo sin entender por qué todo el mundo quiere vivir en esta capital sureña.





I don't know if there is diagnose for the postmidsummery (yeah, I keep on creating new words) depression here in Finland. It wouldn't surprise me. Or what do you think about this graphic I stole from the page of Helsingin Sanomat, the leading newspaper of Southern Finland?

At least I am shocked because of the fact that the days are shortening already. In the Midsummer Night the sun didn't set, but now it is setting here in the south again (at 10.49 pm already, can you imagine??). If I lived in the Northern Finland, I could enjoy days of 24 hours until about the July 7th. I can't understand why everybody want to live in this southern capital.

lunes, 23 de junio de 2008

El verano de mi tierra / The Summer in my Country

Hace como diez días sentía carga de la responsabilidad sobre mí. Se me vino a mente que si en alguna ocasión tendré visitas de otras partes, no soy capaz de presentarles Helsinki muy bien, como que "llevo solamente dos años en esta ciudad y no he tenido tiempo para conocerla..." Bueno, elige a mi sujeta de experimentación y en condiciones desafiantes y bastante húmedas la llevé a una isla pequeña que se llama Pihlajasaari. Lo que sucedió, lo pueden leer en inglés en el blog de ella. Una cosa quiero decir: ella está bastante pegada a su bolsa plástica.

A week and a half ago I feeled the weight of responsibility on my shoulders. I realized that if I'll have visits from other parts of the world some day, I'll not be able to demonstrate Helsinki to them very well, as "I have lived here only for two years and haven't had time to get to know it..." Well, I chose my test subject and took her to a little island called Pihlajasaari in very challenging and humid conditions. About what happened then, you can read in her blog. I want to say something anyway: she is quite attached to her plastic bag.







He aquí les presento a mi compañero. Creo que ya lo conocen ustedes como que he hablado bastante de él. Lo llamo Monstruo o Lavadora también. Les cuento que muchos momentos y una variedad de sentimientos he pasado con él. Nuestra separación será difícil en el día en que me mudo de aquí.

I want to present to you my partner. I think you already know him as I've talked pretty much about him. I call him Hirviö or Washing Machine as well. I have to confess that I've shared many moments and different feelings with him. Our separation will be very difficult on the day I'll leave this house.





La mitad del verano, el San Juan o el Inti Raymi, como sea que la quieren llamar, la pasé en Keuruu en la convención de la iglesia de Asambleas de Dios de Finlandia. La maravilla de esa fiesta es que el sol no se pone. Créanme, por favor. El sol no se pone. En este año la fiesta no fue tanto de maravilla, como que llovía bastante y las nubes oscurecieron todo. Por eso no les puedo subir fotos del sol de la medianoche. Será otro año entonces. De todos modos no fuimos a dormir tan tempranito. Aquí los chicos les quieren saludar a ustedes. ¡Hola de la tierra de la lluvia de la medianoche!

I spent the Midsummer Day in Keuruu in the summer festival of Finland's pentecostal church. The Midsummer Day (and night) is amazing because the sun doesn't set. Please believe me. The sun doesn't set. This year the night wasn't that amazing, as it was quite rainy and the clouds darkened everything. That's why I can't show you photoes of the Midnight's sun. We'll have to wait for the next year for that. Anyway we didn't go to sleep that early. Here the guys want to say hello to you. Hola from the country of the Midnight's rain!





Un gran grupo finlandés, Think Twice, terminó su carrera en la convención de Keuruu. Yo aproveché su concierto de despedida perfeccionando mi lengua de señas finlandesa. Las chicas intérpretes hicieron su trabajo muy bien. ¡Gracias a ellas!

A great Finnish band, Think Twice, finished its career in the festival of Keuruu. I took advantage of their farewell concert improving my Finnish sign language. The girls translating it all did their job wonderfully. Thanks to them!




La noche y el día del San Juan los pasé en condiciones desafiantes y bastante húmedas. Aquí preparando comida en la lluvia y disfrutando café finlandés en mi carpa. ¡No hay nada mejor que el verano en Finlandia!

I spent the Midsummer's night and day in quite challenging and humid conditions. Here I'm preparing food in the rain and enjoying the Finnish coffee in my tent. There's nothing like the Summer in Finland!




miércoles, 18 de junio de 2008

June 18

Hoy pensaba en que a mi monstruo lo cual uso para lavar mi ropa ya lo haya domado. ¡Buen chiste! Hoy otra vez se puso a molestarme así que me tomó un buen tiempo lograr que funcione. Les cuento que en mi edificio no tenemos lavadora de último modelo que haya en esta tierra...

Además de pensar así tan profundamente, estaba leyendo. Un blog me hizo recordar los mototaxis de Sincelejo. Estábamos tres personas sobre una moto chiquita sin cascos sin nada. La vida en Finlandia me aburre bastante, aquí no es legal hacer nada.

Aquí en mi tierra se tutea a todo el mundo. Bueno, la gente bien educada quizá diga de usted a los ancianos con más que ochenta años de edad. A la presidenta se le dice de usted también, supongo. Hace un par de días fui a la farmacia. Una señora joven me atendía y yo no sabía si la escuchaba bien. "¿En qué le puedo servir a usted? Espere un momento por favor... Ojalá que se recupere pronto..." Hay dos explicaciones posibles: o parecía yo a la presidenta o pensaba la señora esa que tenga ochenta años de edad. No sé cuál de las dos me gustaría más.

Mañana empezarán las vacaciones, ¡por fin! Todavía no tengo ni idea de lo que voy a hacer. Les informo cuando lo sepa.


Today I was thinking that I've already tamed the monster I use to wash my clothes. What a joke! It made my life more difficult again so that I spent a while trying to turn it on. To be honest we don't have Finland's newest washing machine here...

Added to thinking that profoundly, I was reading as well. A blog I visited reminded me of the mototaxis of the Colombian coast. We were three people on a little scooter, without helmets, of course! The life in Finland is quite boring, as everything is illegal.


Ja sitten suomeksi, kun englanninkieliset eivät kuitenkaan ymmärrä mitään teitittelyn päälle. Eivät kyllä suomalaisetkaan tosin nykypäivänä. Hyvin kasvatetut ehkä teitittelevät yli kahdeksankymppisiä, mahdollisesti myös presidenttiämme. No, minäpä kävin pari päivää sitten apteekissa ja siellä minua teititeltiin! "Odottelisitteko hetken, neuvoiko se lääkäri teille miten näitä tippoja laitetaan, onko se kovinkin kipeä se silmä, toivottavasti se pian helpottaa..." Kolumbiassa olin tottunut teitittelyyn, joten en heti ajatellutkaan näyttäväni vanhukselta, vaan asiat hoidettuani kävelin arvokkaasti ulos. Melkein tilasin taksin, kun en halunnut tekemääni vaikutusta pyöräilyllä (rahvaanomaista) latistaa. Olihan se tulehtunut, ulos pullottava silmäluomeni varmasti kunnioitusta herättävä.

Tomorrow I'll finally start my holiday. For the time being I have no idea of what to do. I'll inform you as soon as I know something.

miércoles, 11 de junio de 2008

Escuchaba prédicas

Todavía no logré ir a dormir. Estaba escuchando unas prédicas que he interpretado en la iglesia. En ese trabajo he aprendido mucho. Creatividad entre otras cosas - tengo que seguir inventando palabras como una buena costeña (si señores, aquí vivo en la costa). Qué opinan ustedes, ¿cómo será una persona temperativa...?

Could I please start my vacation already?


Ya me aburrí de trabajar. Ya no quiero levantarme tempranito en la mañana. ¿Será que pueda quedarme en casa ya? Con gusto dormiré por unos días, me reuniré con mi gente o haré un recorrido con mi bici. Además, está lloviendo afuera. Quiero erigir mi carpa y dormir en la lluvia. También podría viajar a Colombia. Pero trabajar, ya nooooooooo señores...



I'm not interested in working anymore. No more waking up early in the morning, please. Could I stay at home already? I would be happy sleeping for some days, meeting my friends or making a trip by bike. Moreover, it is raining outside. I want to set up my tent and sleep in the rain. I could travel to Colombia as well. But to work? No more, I beg...